Về tính nhiều năm kinh nghiệm của nghề biên dịch
http://trungtamdichthuat.vn/bao-gia-...uat-persotrans

1. nhu yếu dịch thuật
http://trungtamdichthuat.vn/dich-thu...tin-gia-re-nha

VN ngày càng vững mạnh, đất nước ngày càng thay đổi, quan hệ quốc tế lan rộng ko ngừng. nhu yếu về ngoại ngữ ngày càng tăng và một điều đáng mừng là số người am tường ngoại ngữ đã tạo thêm đáng kể nhờ sự quan tâm, chi tiêu của nhà nước, của những cơ quan, doanh nghiệp and cá thể cho việc đào tạo và huấn luyện and học tập ngoại ngữ, trong nước cũng tương tự du học nước ngoài. tuy vậy, điều này không khiến hạn chế đi vai trò của công tác dịch thuật. trái lại, số lượng văn bạn dạng, tài liệu, tin tức, v.v. nên chuyển dịch ngày một nhiều.


những dụng cụ thông tin đại chúng như phát thanh, truyền hình, tạp chí bắt buộc dịch chuyển thông báo trong khoảng tiếng quốc tế sang tiếng việt để truyền tải tới quảng đại công chúng. những hợp đồng, văn kiện Dự án, dữ liệu cần phải dịch trong những giao dịch hành chính, Thương Mại, cộng tác quốc tế, v.v. cũng tăng cường. những tác phẩm điện Ảnh nước ngoài cần phải có thuyết minh hoặc phụ đề tiếng việt nam. phần mềm máy vi tính rất cần được việt hoá, tạo tiện lợi cho người sử dụng. những lớp đào tạo, đào tạo do chuyên gia nước ngoài đào tạo và huấn luyện cần có thông ngôn để nhiều người nhập cuộc học tập hơn. có thể kể ra vô vàn nhu yếu dịch thuật khác. cụ thể nhu cầu dịch thuật hiện tại đang ngày một đa dạng, tăng thêm và tăng mạnh.


hai. hiện trạng


Vậy hiện trạng công việc dịch thuật những năm gần đây ra sao? Theo hiểu biết gần đầy đủ của Cửa Hàng chúng tôi, con số cán bộ có thể đảm nhận công tác phiên/biên dịch với rất chất lượng hiện nay rất ít. Thế hệ những dịch fake nức tiếng, đã có khá nhiều bản dịch những tác phẩm tiêu biểu của văn chương Nga, Pháp, Anh, Đức, China, v.v. như Đỗ Đức Hiểu, Thái Bá Tân, Thuý Toàn chỉ đếm trên đầu ngón tay, đa số đã tương đối cao tuổi and không còn làm công việc thông dịch vốn dĩ hơi bao tay & đòi hỏi sự nhanh chóng nhạy. Thế hệ trang bị hai chuyên sâu vào công tác thông dịch hơn là biên dịch, nhưng phần lớn hiện đang giữ những chức phận quan trọng trong Bộ Ngoại giao, Vụ hợp tác nước ngoài những bộ hoặc những trường ĐH nên cũng không có khá nhiều thời hạn nhập cuộc công tác này.

Thế hệ vật dụng ba như Cửa Hàng chúng tôi hiện đang huấn luyện tại các trường ĐH có con số sinh viên hơi lớn, cân nặng công việc nặng vật nài buộc phải cũng không có nhiều người có điều kiện tiếp tục nhập cuộc phiên/biên dịch. cốt yếu công việc phiên dịch hiện nay do thế hệ trang bị tư gồm sinh viên ngoại ngữ mới ra trường ít năm đảm nhận. Còn công việc biên dịch kể cả dịch các tác phẩm văn chương, đc 1 con số rất nhiều các người biết ngoại ngữ triển khai. sức lực lao động của bọn họ thực là to to, số lượng sản phẩm họ tạo nên thật đồ sộ. Dầu vậy, nhìn tổng thể, nói theo một cách khác công tác dịch thuật, cả thông dịch (dịch nói) & biên dịch (dịch viết) ở việt nam đến giờ vẫn chưa trở thành 1 nghề mang tính chất chuyên nghiệp.

Việc thiếu nhiều năm kinh nghiệm hoá đã dẫn đến phổ thông hậu quả đáng bi ai, thậm chí nguy hiểm. Báo chi tiêu một lần có đăng bài Bộ trưởng cứu phiên dịch nói lại giả dụ thông ngôn đã dịch đoạn nói đến công ti Proctor and Gambles là “chúng tôi buôn bán ở đây như đánh bạc”, dù rằng chữ Gambles ở đây đơn giản chỉ là tên công ti chẳng can dự gì đến cờ bạc cả. Lần khác, một ngôn ngữ lập trình có tên Java đã được phiên dịch chuyển thành “chúng tôi đã thí điểm phần mềm này ở Java” (Indonesia). Lại nữa, trong khi nỗ lực biểu đạt thể hiện sự tức giận của Speeker đối với một hiện tượng phản ứng, phiên dịch đã thêm cả từ bloody vào lời dịch, một trong khoảng cực kì bất lịch thiệp trong một quang cảnh trọng thể. điều này khiến cho đa số cử toạ nước ngoài ồ lên & Speeker khi chậm triển khai chẳng hiểu mình kể gì mà người ta lại mang phản ứng khác hẳn với những đại biểu việt nam như vậy.

Đây mới chỉ là một vài ví như tiêu biểu về thông ngôn mà công ty chúng tôi biết. các sai sót, nhầm lẫn trong biên dịch còn nhiều hơn. một số trong những lời thoại trong vô số tập phim đã đc người biên dịch ‘bóp méo’, thậm chí còn ‘chỉnh’ trái lại 180 độ. chẳng hạn, We can’t get through (trong tình huống chậm triển khai nên hiểu là ko dứt rồi) được chuyển thành họ không thể chiếu qua; We can’t come lớn terms (Không thể thống nhất)đc chuyển thành bọn họ không còn đến kì học đc. những sai sót này để lại các hậu quả không hề nhỏ, đặc biệt là đối với dụng cụ thông báo đại chúng như truyền hình, tạp chí. chúng ta đều hiểu ảnh hưởng của những phương tiện này tới công chúng mạnh đến nhường nhịn nào. rõ nét nhất rất có thể kể đến cấu tạo tiêu cực kiểu như Chương trình này được tài trợ bởi Pond and Ômô, bộ sách này được viết bởi Hemingway. Tiếp đó là mẫu câu Người chơi đồ vật 2 tham gia chương trình ngừng thi côngĐây là chị Thanh Thuỷ. Theo nghĩ suy của chúng tôi, những mẫu cấu trúc “lạ lẫm, ngoại lai” này đã bị cực kỳ phổ biến trong tiếng nói hằng ngày bây giờ là do chúng xuất hiện rất nhiều qua ngôn ngữ của các MC trong nhiều chương trình truyền hình được công chúng ưa chuộng, nhất là những chương trình game show của VTV3(1). vì vậy, việc sử dụng ngôn ngữ bên trên những dụng cụ thông báo đại chúng khái quát & công việc biên dịch trong những sản phẩm báo in, báo nhắc, báo hình kể riêng cần phải cực kỳ thận trọng, đòi hỏi chất lượng and tính giỏi cao.

3. Vì Sao
Lý Do của thực trạng bên trên là do đâu? trước nhất, đấy là do sự thiếu hụt kỹ năng và kiến thức & năng lực của người tham gia công tác dịch thuật. Người khiến công việc dịch thuật phải phổ thông loại kiến thức: ngôn ngữ, văn hoá, kiến thức nhiều hay kỹ năng và kiến thức nền (general or background knowledge) and kiến thức và kỹ năng trình độ. bọn họ rất cần được am hiểu, sở hữu vốn từ vị đa dạng và phong phú, hiểu biết thấu đáo những vấn đề tiếng nói học của cả 2 tiếng nói, hiểu biết các tương đồng and biệt lập giữa hai ngôn ngữ không chỉ có chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa and ngữ dụng. các hiểu biết ngừng thi côngĐây gắn chặt sở hữu trí thức văn hoá về sơn hà, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của 2 hiệp hội cộng đồng ngôn ngữ. đến lượt chúng, tri thức văn hoá lại bắt buộc phải dựa trên 1 nền tảng gốc rễ tri thức bách khoa vững bền and liên tục được update. rốt cuộc, mọi một chuyên ngành nghề mang các thuật ngữ, bí quyết diễn đạt riêng, ý tưởng riêng, đòi hỏi người khiến công tác dịch thuật bắt buộc hiểu được chí ít là ý nghĩa, nội hàm của chúng, dẫu rằng không hề sâu như một nhà trình độ chuyên môn. tiếc nuối thay, việc tập huấn ngoại ngữ chuyên ngành nghề tới lúc này vẫn chưa đạt lợi nhuận khổng lồ, cả về phía giáo viên lẫn học sinh, như Đinh Văn Đức và Kiều Châu Nhận định “… tới bây giờ chúng ta chưa xuất hiện một chiến lược đào tạo nhóm ngoại ngữ chuyên lĩnh vực. tuyệt đại đa số thầy giáo của những bộ môn ngoại ngữ khi dạy chuyên lĩnh vực đều tự học and tự tìm lối. Tính du kích and phi nhiều năm kinh nghiệm chính là ở đây.”(2)

điều ấy dẫn tới phổ thông thách thức so với công việc dịch thuật; nhà trình độ chuyên môn giỏi thì công dụng thuần thục ngoại ngữ lại rẻ, người chuyên nghiệp ngoại ngữ lại thiếu kiến thức trình độ chuyên môn, and một số trong những người hội đủ cả 2 phẩm chất này ở mức nhuần nhuyễn thật quá ít ỏi. bằng chứng hoàn toàn có thể thấy như embedded systems được những Chuyên Viên tin học dịch là hệ thống nhúng, environmentally friendly công nghệ được những nhà môi trường dịch là công nghệ thân môi trường. cố nhiên dịch như vậy có thể vẫn khả chấp, tuy vậy ví như chúng ta có kỹ năng và kiến thức ngôn ngữ rẻ hơn thì đã lựa chọn cách mô tả trong sạch, dễ dàng nắm bắt hơn. tuy nhiên ngược lại, trường hợp các thuật ngữ như trên được đưa cho những người chỉ biết ngoại ngữ mà hiểu biết kém về tin học hay môi trường thì chưa chắc đã tìm được một thuật ngữ cân xứng.

ngoài ra thiếu hụt về kiến thức và kỹ năng, đa số chúng ta làm cho thông ngôn ngày nay còn thiếu khả năng. họ không hiểu hết những đòi hỏi của công tác phiên dịch cần không để mắt đào luyện các năng lực cần phải có của nghề này, chẳng hạn như kỹ năng ghi nhớ thông báo, tái tạo lại ý tưởng người nhắc mới truyền đạt, kỹ năng Speeker trước công chúng (public speaking), v.v. đây là 2 Lý Do chính dẫn tới hiện trạng trên.

1 điều cần nhắc nữa là phương pháp nhìn nhận của công chúng đại quát & người tiêu dùng phiên/biên dịch đề cập riêng. có thể nói công tác phiên/biên dịch cơ bản đến giờ vẫn chưa được nhìn nhận là một trong những nghề sự thật, một công việc mang tính chuyên nghiệp cao. đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ người nào thông đạt ngoại ngữ là rất có thể làm phiên/biên dịch được mà không hiểu nhiều hết các đòi hỏi của chính nó. Đó là một trong quan niệm sai lầm. không phải ai biết ngoại ngữ là hoàn toàn có thể làm được phiên/biên dịch. nhiều gia sư ngoại ngữ đào tạo và giảng dạy cực kỳ với uy tín, mang chuyên môn cao, đã có ĐK tới trường ở nước ngoài về, tuy nhiên lúc buộc phải đảm nhiệm công tác phiên/biên dịch vẫn gặp trắc trở, thấp thỏm hay nhắc nôm na là ‘dịch gẫy’. trong cả giáo viên đào tạo và huấn luyện môn dịch ở nhiều trường/khoa ngoại ngữ không hẳn người nào cũng có thể làm phiên dịch thấp. Nghề huấn luyện ngoại ngữ nói chung & đào tạo và huấn luyện môn dịch đề cập riêng, nghề thông dịch and nghề biên dịch là các nghề sở hữu can dự, tương tác tới nhau không hề nhỏ, nhưng không phải giống hệt mà là các nghề cá biệt.

4. nhu yếu đào tạo and chuẩn hoá
Qua những thảo luận trên đây, Shop chúng tôi trộm nghĩ với nhân cách là 1 trong những nghề giỏi, những người làm cho công tác phiên/biên dịch rất cần được huấn luyện 1 cách chuyên nghiệp, bài bản và rất cần được chuẩn hoá. Đã sắp hết thập kỉ thứ nhất của thế kỉ 21, thế kỉ của kinh tế trí thức, của đồng loạt các tiêu chuẩn như ISO, GMP mà những nhà cung cấp, đơn vị ở hầu hết nghành kinh tế tài chính, giáo dục, y dược, v.v. nên bảo đảm và vâng lệnh nếu như muốn chế tạo cho người sử dụng các sản phẩm, nhà sản xuất mang unique để sinh tồn & tăng trưởng trong trái đất toàn cầu hoá, cạnh tranh mạnh bạo bây giờ. Nghề thông ngôn & nghề biên dịch cũng cần thiết các tiêu chuẩn nhiều năm kinh nghiệm như vây.

thiết bị nữa, người/cơ quan dùng phiên/biên dịch cũng bắt buộc nhận thức rõ điều này để đảm bảo chất lượng của công việc. unique của hầu hết hoạt động, nhà sản xuất, sản phẩm bắt buộc đc sự bảo đảm, tuân thủ của cả phía người sản xuất/cung cấp lẫn người sử dụng. giả dụ người sử dụng còn coi nhẹ unique, tự mãn nguyện theo quan điểm “miễn cứ sở hữu là được”, bất luận phải chăng xấu, thì còn tồn tại sản phẩm/dịch vụ kém, gây tác hại không chỉ là ngay trước mắt mà còn lâu hơn sau đây. sản phẩm của biên/phiên dịch cũng không phải là ngoại lệ. ví như trạng thái ‘nghiệp dư’ từ các năm 60, 70 của thế kỉ trước trong công tác này vẫn tiếp diễn thì chẳng khác gì hàng hoá sản phẩm của bạn vẫn chỉ theo kiểu ‘tự sản tự tiêu’, chất lượng rẻ chứ không hề xuất đi, thâm nhập thị trường nước ngoài đc.

nói tóm lại, nội dung bài viết này biểu lộ có nhu cầu tối đa của Cửa Hàng chúng tôi là (i) nhiều năm kinh nghiệm hoá nghề biên/phiên dịch bởi các chuẩn mức giỏi, qua tập huấn chuyên nghiệp; & (ii) người/cơ quan sử dụng biên/phiên dịch buộc phải nhận thức & định hình đúng chuẩn sức ảnh hưởng của nghề này cũng giống như những yên cầu giỏi của nó để bảo đảm quality.